vad ca ultimele postari tot despre el au fost, deci nu e numai VARA Kafka, ci toamna Kafka, totul Kafka, evident :-)
am facut postarea pentru prima intrare din jurnal, dar apoi am zis sa o las si pe a doua, m-a captivat acea femeie, ochiul lui urmarind-o, si apoi sunt cafenelele noastre :-)
problema este ca traducerea e proasta, eu nu inteleg ce vrea sa spuna el in textul din romana, primul paragraf, asa ca trebuie sa rescriu eu, din germana, kafka explica aici de ce admira asa de mult scriitura lui dickens si de ce el se simte incapabil sa scrie o povestire, cu tot ce inseamna ea, toata constructia si expansiunea ei...
E așa de greu și poate cineva din exterior să înțeleagă că o povestire este trăită de la începutul ei, de la punctul îndepărtat până la locomotiva ce se apropie, din oțel, cărbune și fum, fără ca cel ce trăiește asta s-o părăsească nici un moment, ci, dimpotrivă, să vrea să fie urmărit de ea și își lasă timp pentru asta, așadar este urmărit de ea și aleargă, din proprie inițiativă, în fața ei, oriunde se năpustește ea și oriunde o atrage el?
Nu pot să înțeleg, nici măcar să cred asta. Eu trăiesc doar ici și colo, într-un mic cuvînt, în al cărui Umlaut (sus »stößt«, năpustește) îmi pierd, pe moment, capul nefolositor. Prima și ultima literă sunt începutul și sfârșitul senzației mele, ca și cum aș fi un pește.
Este numai Kafka, intr-adevar, oricat te-ai putea indoi la un moment dat de puterea literaturii, iti aduci pe data aminte de Kafka si dispare orice indoiala:) Si nu numai sa scrie, dar sa si scrie asa despre cum se scrie, my god! numai el se putea gandi, cred, la cuvantul "peste" aici - chiar daca noi simtim la fel, eu, una, nu cred ca as fi putut niciodata sa gasesc un cuvant pentru a spune asta. doamne, dar cum apasa exact pe ce doare, ce sa mai spun, sunt unii care nu reusesc sa traiasca nici macar intr-un cuvant mic, cum am spus:) (asa este cu traducerile din Kafka - asa sunt si scrisorile, nu inteleg multe fraze, le iau de la capat, dar m-am gandit ca asa a scris el, de fapt, nu ca s-a incurcat traducatorul in lianele aparent imposibile ale gandirii kafkiene:) ) oh, ziua asta, cu femeile, surprinse din profil si din spate, simt ca o privire lunga, frontala, m-ar fi ucis
asa e si cu japoneza, mai ales cu japoneza, de multe ori mi se pare kawabata mutilat in traducere, este doar un sentiment asa, dar cred ca am dreptate...
vad ca ultimele postari tot despre el au fost, deci nu e numai VARA Kafka, ci toamna Kafka, totul Kafka, evident :-)
RăspundețiȘtergeream facut postarea pentru prima intrare din jurnal, dar apoi am zis sa o las si pe a doua, m-a captivat acea femeie, ochiul lui urmarind-o, si apoi sunt cafenelele noastre :-)
problema este ca traducerea e proasta, eu nu inteleg ce vrea sa spuna el in textul din romana, primul paragraf, asa ca trebuie sa rescriu eu, din germana, kafka explica aici de ce admira asa de mult scriitura lui dickens si de ce el se simte incapabil sa scrie o povestire, cu tot ce inseamna ea, toata constructia si expansiunea ei...
E așa de greu și poate cineva din exterior să înțeleagă că o povestire este trăită de la începutul ei, de la punctul îndepărtat până la locomotiva ce se apropie, din oțel, cărbune și fum, fără ca cel ce trăiește asta s-o părăsească nici un moment, ci, dimpotrivă, să vrea să fie urmărit de ea și își lasă timp pentru asta, așadar este urmărit de ea și aleargă, din proprie inițiativă, în fața ei, oriunde se năpustește ea și oriunde o atrage el?
RăspundețiȘtergereNu pot să înțeleg, nici măcar să cred asta. Eu trăiesc doar ici și colo, într-un mic cuvînt, în al cărui Umlaut (sus »stößt«, năpustește) îmi pierd, pe moment, capul nefolositor. Prima și ultima literă sunt începutul și sfârșitul senzației mele, ca și cum aș fi un pește.
banuiesc ca vrea sa spuna ca se simte mut si neputincios ca un peste, inchis...
RăspundețiȘtergeredeci asta trebuie sa fie experienta scrierii unei povestiri :-)
Este numai Kafka, intr-adevar, oricat te-ai putea indoi la un moment dat de puterea literaturii, iti aduci pe data aminte de Kafka si dispare orice indoiala:) Si nu numai sa scrie, dar sa si scrie asa despre cum se scrie, my god! numai el se putea gandi, cred, la cuvantul "peste" aici - chiar daca noi simtim la fel, eu, una, nu cred ca as fi putut niciodata sa gasesc un cuvant pentru a spune asta. doamne, dar cum apasa exact pe ce doare, ce sa mai spun, sunt unii care nu reusesc sa traiasca nici macar intr-un cuvant mic, cum am spus:)
RăspundețiȘtergere(asa este cu traducerile din Kafka - asa sunt si scrisorile, nu inteleg multe fraze, le iau de la capat, dar m-am gandit ca asa a scris el, de fapt, nu ca s-a incurcat traducatorul in lianele aparent imposibile ale gandirii kafkiene:) )
oh, ziua asta, cu femeile, surprinse din profil si din spate, simt ca o privire lunga, frontala, m-ar fi ucis
asa e si cu japoneza, mai ales cu japoneza, de multe ori mi se pare kawabata mutilat in traducere, este doar un sentiment asa, dar cred ca am dreptate...
RăspundețiȘtergere