marți, 11 februarie 2014

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.


II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.


III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.


IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.


V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.


VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.


VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?


VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.


IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.



At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.


XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.


XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.


XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.



by Wallace Stevens





2 comentarii:

  1. este una dintre poeziile pe care le iubesc cel mai mult!!! m-am gandit ca ar fi frumos sa o citim din nou si din nou, am gasit si o traducere:


    I
    Printre douazeci de munti inzapeziti,
    Singurul lucru care se misca
    Era ochiul mierlei.

    II
    Avea trei minti,
    Ca un copac
    In care sant trei mierle.

    III
    Mierla se insuruba in vanturile de toamna.
    Era o mica parte dintr-o pantomima.

    IV
    Un barbat si o femeie sant
    una.
    Un barbat si o femeie si o mierla
    sant una.

    V
    Nu stiu ce sa prefer:
    Frumusetea inflectiunilor
    Sau frumusetea aluziilor
    Mierla fluierand
    Sau timpul imediat dupa aceea.

    VI
    Turturi umpleau fereastra cea lunga
    Cu un geam barbar.
    Umbra mierlei
    s-a incrucisat pe el, zburand in stanga si in dreapta.
    Stare de spirit
    Trasata pe umbra
    O cauza indescifrabila.

    VII
    Oameni subtiri din Haddam
    De ce va imaginati pasari de aur?
    Nu vedeti cum mierla
    Se plimba in jurul picioarelor
    Femeilor care va inconjoara?

    VIII
    Stiu despre accente nobile
    Si despre ritmuri inevitabile, transparente;
    Dar stiu si ca mierla e implicata
    In ceea ce stiu.

    IX
    Cand mierla a zburat din campul vizual
    A marcat marginea
    Unuia dintre multele cercuri.

    X
    La vederea mierlei
    Care zboara in lumina verde
    Chiar si expertii eufoniilor
    Ar striga tare, din adancul plamanilor.

    XI
    El calatorise prin Connecticut
    Intr-o diligenta de sticla.
    Odata a fost cuprins de o frica nesabuita
    Pentru ca a luat umbra diligentei
    Drept o mierla.

    XII
    Paraul se misca.
    Mierla probabil zboara.

    XIII
    Fusese seara intreaga dupa-amiaza.
    Ningea si
    Urma sa ninga.
    Mierla statea
    Pe crengile de cedru.

    Irina Moga

    RăspundețiȘtergere
  2. si mie imi place asa de mult,zilele astea sunt pline de poeziile cele mai alese:) o sa iti caut de unde am luat citatul lui faulkner, il am pe aici,pe undeva, da,si acel fel , al paisprezecelea...si cedrul aceasta cortina de munte care se lasa , si apoi tacere.minunat.

    RăspundețiȘtergere